За время учебы и проживания в Италии у меня скопились интересные наблюдения, которыми хочу с вами поделиться. Навскидку достал из головы десять штук, писал их сам, посему за достоверность каждого отдельного пункта отвечаю.

Итальянский язык

1. Чтобы тепло поприветствовать своего друга фразой вроде “Привет чувак!” или “Привет, дружище” в Италии говорят “Привет, красава!” (Ciao bello! [чао белло]).

2. Поднимая телефонную трубку, вместо бессмысленного для русского сознания “Алё!” (что, как известно, является банальным “hello”), итальянцы произносят “Pronto!”, что означает “готов”. Видимо, это родилось в давние нафталиновые времена, когда телефонный оператор, вручную соединяя двух собеседников, спрашивал об их готовности начать разговор.

3. Вместо фразы “я тебя слушаю”, обращенной к кому-то, кто имеет какое-то дело к нам, в Италии обратная логика: там говорят “скажи мне” (dimmi).

4. Если в русском языке для усиления прилагательного употребляется либо удвоение: “тупой тупой”, “длинный длинный”, либо растяжение гласной: “оооочень большой”, то в итальянском эту роль выполняет окончание “иссимо”, аналогом чего в русском языке является суффиксы айш- -ейш-. На самом деле, эти “иссимы” везде! Итальянская речь эмоциональна, и “иссимо” употребляется тут и там, например: “Вчера мы съели огромнейшую пиццу, управились с ней в кротчайшее время, затем на реально быстрейшем поезде доехали до Вероны! Это был шикарнейший вечер!”.

5. Чтобы сказать “молодец”, употребляется хорошо знакомое русскому человеку “Bravo!”. Если же мы хотим еще эмоционально усилить наше одобрение или восхищение – “хорош!”, то используется восклицание “Grande!”, почти дословным переводом чего является нечто вроде: “Ну ты могуч!”.

6. Самой распространенной ошибкой итальянцев, даже бегло говорящих по-английски, является игнорирование окончания “s” в форме множественного числа. Например, они легко могут сказать “I saw a host of queer bird there at the seaside” и даже не заметить этого. А все дело в адаптации английской лексики в итальянском языке: в этих словах само слово банально не изменяется, а грамматическую форму можно понять только по артиклю. Пример: один “autobus”, и два автобуса тоже в итальянском “autobus”, даже тысяча автобусов все равно останется все тем же “autobus”. Вот так и привыкают итальянцы “забывать” про эту саму букву “s”, говоря уже по-английски.

Кстати мы жалуемся на англицизмы в русском языке, но в итальянском с этим, на мой взгляд, просто беда! Этот язык нереально засорен “иностранщиной”. Касается, правда, это в первую очередь молодежных журналов и бульварной прессы, однако зачастую даже в серьезных изданиях итальянскую речь без надобности уродуют английскими вкраплениями.

7. Итальянская речь намного более фамильярна, чем русская. Например, в магазинах, если ты моложе продавщицы или даже её возраста, она непременно будет обращаться к тебе на “ты”. То же самое и с преподавателями в университете, в банке, в полицейском участке и даже голоса из рекламы обращаются не к Вам, уважаемому потребителю, а к тебе. как к старому доброму другу.

8. Интересно, что русское “дай” Абсолютно соответствует “dai” итальянскому. Кроме одного и того же прямого смысла, эти слова разделяют еще и смысл переносный: мы же по-русски говорим “Ну давай” а они – “Dai!”.

9. Если хотите оскорбить человека из южной Италии, назовите его “terrone”. Это слово используется итальянцами северных регионов для уничижительного обозначения своих южных сограждан, подразумевает лень и невежество. Состоит из двух слов, обозначающих человека с темным, как земля, цветом кожи, или происходящего из земли, где нередки землетрясения (то бишь итальянский юг).

10. Самыми распространенными итальянскими ругательствами являются слова: cazzo [каццо] (хер), stronzo [стронцо] (говно, мудак), merda [мэрда] (говно). За примерами далеко бегать не надо:

  • non ci sono cazzi! – буквально: без хуев (аналогично нашему “беспезды”). Перевод на русский: “бля буду!” (стопроцентная уверенность в подаваемой информации).
  • testa di cazzo – буквально. членоголов. Перевод на русский может быть самым разным: придурок, идиот, кретин и т.д.
  • col cazzo! – буквально. с хуем! Перевод: ничего подобного!
  • mandare a puttane – буквально. Послать к шлюхам. Смысл: проебать, похерить, просрать.
  • cagocazzi – буквально. говночлен. Смысл: унылое говно (об ооочень занудной персоне).
  • mi stai sul cazzo! – буквально. Ты стоишь у меня на хую. Смысл: как же ты меня задрал!
  • che palle – буквально. Что за айца! Один из смыслов: как же заебало!
  • mi fa cagare – буквально. (это) меня заставляет какать. Смысл: мне это не нравится.
  • avere culo – буквально. Иметь жопу. Смысл: поймать удачу, быть счастливчиком.
  • rompipalle – буквально. Ломающий яйца. Смысл: зануда.

автор: RomBick (пикабу)

Итальянский язык – это действительно интересно!
18 оценок, Средняя оценка: 5 из 5

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *